tag:blogger.com,1999:blog-36750614.post1323647140189838856..comments2023-06-08T11:20:03.234+02:00Comments on Omnia mea mecum porto: Delfines en selectividad (I)bíashttp://www.blogger.com/profile/08229230843542022874noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-36750614.post-86596781228174393432007-06-25T21:15:00.000+02:002007-06-25T21:15:00.000+02:00Muchas gracias, Ana y Blai, por vuestros comentari...Muchas gracias, Ana y Blai, por vuestros comentarios respecto a mi ¿análisis? de la prueba de latín.<BR/>Como dice Blai, a los que ponen el examen de latín se les podría pedir mayor concentración a la hora de establecer los textos, los comentarios, el vocabulario y la traducción de ese vocabulario.<BR/>Respecto a las preguntas de Ana, le contesto en este comentario a la primera, porque no pienso dedicar un espacio en mi blog para comentar el examen de griego. Así que aprovecho su comentario, para responder con mis apreciaciones sobre ese examen.<BR/>La opción A tenía 33 palabras (de ellas 11 monosílabos).<BR/>El texto no presenta excesivas complicaciones sintácticas (salvando el ya manido asunto de la descompensación existente en la asignatura de griego, en la que se pasa de un primer curso iniciado por el alfabeto, es decir, se parte de cero, a un segundo curso en el que, de entrada, se debe traducir la obra, escrita para gente de habla griega, de algún autor, generalmente representante de la prosa ática del siglo V o IV).<BR/>Un comparativo, una oración subordinada sustantiva de sujeto dependiente de un verbo en voz medio-pasiva y una interrogativa indirecta.<BR/>Para mi gusto, el encabezamiento que, tradicionalmente, se aporta para centrar la traducción es demasiado largo.<BR/>En las notas se traduce el comparativo μείζω como "palabras más graves o trascendentes", que tiene de positivo que traduce el neutro plural acompañado de un sustantivo no existente, pero que se puede desprender del verbo. Siempre queda mejor eso que no "mayores cosas", aunque aquí tampoco esto último queda mal.<BR/>La seguna nota no me gusta:<BR/>ὁ θεὸς ἐν χρησμοῖς, es decir, Apolo délfico.<BR/>Algunos traductores y también yo, preferimos traducir: "mayores cosas (cosas más grandes) dijo el dios en sus oráculos...", lo que supone un análisis distinto de ὁ θεὸς ἐν χρησμοῖς.<BR/>Otra nota, λέγεται, sin sujeto (se explica, se dice) entonces ¿qué función realiza la oración subordinada?<BR/>La última nota que aclara quién es el sujeto del infinitvo προσειπεῖν está muy bien puesta, porque el alumno puede tomar al anafórico αὐτόν por sujeto, cuando es el objeto del verbo ¿o no?<BR/>Me inclino más por pensar que el anafórico es el sujeto del infinitivo (y está por Apolo) y el objeto, omitido, es Licurgo, en acusativo, con el que concierta el participio εἰσιόντα.<BR/>El análisis morfológico me parece sencillo y el sintáctico también.<BR/>La etimología es un regalo, la verdad, aunque el fragmento elegido no permitía otra elección.<BR/>La pregunta del apartado cultural responde a uno de los temas. Ninguna objeción.<BR/>La opción B es más breve, 23 palabras (de ellas 4 monosílabos).<BR/>El encabezamiento "situador", breve y muy claro. Me gusta mucho.<BR/>La sintaxis más sencilla que en la opción A. Dos aposiciones a dos nombres propios, aunque la primera es más bien un participio atributivo sustantivado, y un genitivo, segundo término de una comparación.<BR/>En las notas sobra la palabra "himnos" en la traducción de παρέχεται; éste es el CD de dicho verbo.<BR/>Me gustan las preguntas de morfosintaxis: análisis de participios y de quién depende el genitivo segundo término.<BR/>En etimología, hubiera preferido πολύ y αὐτόν que, además, están en el texto.<BR/>La pregunta de cultura, correctísima.<BR/>Espero haber satisfecho el interés de Ana (perdón por el rollo, amiga), aunque son apreciaciones a vuela pluma.<BR/>Sobre los delfines, permanece atenta a los próximas entregas de mi blog, aunque tampoco esperes grandes cosas. Ya que tengo una asidua lectora, hay que conseguir que su interés se mantenga en el tiempo. Así que sigue leyendo.<BR/>Graciasbíashttps://www.blogger.com/profile/08229230843542022874noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36750614.post-61847500086541598072007-06-24T17:05:00.000+02:002007-06-24T17:05:00.000+02:00Estoy con Ana, muy buen análisis sobre la opción B...Estoy con Ana, muy buen análisis sobre la opción B del examen de latín. Yo escogí la A, y por tanto, no me fijé mucho en esta segunda opción. Ya tuve bastante con las naves que amaban perdidamente.<BR/><BR/>Creo que a los que pusieron el examen deberían darles un tirón de orejas, porque metieron la pata unas cuantas veces. A ver si el año que viene es esfuerzan un poco más.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-36750614.post-36383778253592963142007-06-24T14:32:00.000+02:002007-06-24T14:32:00.000+02:00Habría mucho de que hablar sobre las P.A.U. Te fel...Habría mucho de que hablar sobre las P.A.U. Te felicito por tu análisis de la prueba de latín, aunque espero con mayor interés tus apreciaciones sobre la de griego. ¿Llegarán?<BR/><BR/>Sobre los delfines sólo recuerdo anécdotas entrañables. ¿Es correcta esa apreciación? ¿Son considerados desde siempre animales amables? Imagino que la respuesta vendrá en próximos artículos, así que esperaré tus palabras siempre esclarecedoras.Ana Ovandohttps://www.blogger.com/profile/14028353910280175134noreply@blogger.com