domingo, 29 de octubre de 2006

¿Quién dijo Omnia mea mecum porto?

En nuestra primera intervención en este mundo de la blogosfera explicamos la justificación del nombre de nuestro blog. En aquella ocasión atribuimos la frase a Bías de Priene, pues seguíamos la versión de Cicerón. Otro autor que atribuye esa acertada frase al sabio griego es Valerio Máximo (Facta et dicta memorabilia, 7, 2, ext.3) que se expresa en estos términos
Bias autem, cum patriam eius Prienen hostes inuasissent, omnibus, quos modo saeuitia belli incolumes abire passa fuerat, pretiosarum rerum pondere onustis fugientibus interrogatus quid ita nihil ex bonis suis secum ferret 'ego uero' inquit 'bona mea mecum porto': pectore enim illa gestabat, non humeris, nec oculis uisenda, sed aestimanda animo.

En cambio, el cordobés Séneca atribuye la frase al filósofo Estilpón de Megara. Lo hace en las Epístolas morales a Lucilio, I, 9, 18. Este es el texto:

Nihilominus cum sit amicorum amantissimus, cum illos sibi comparet, saepe praeferat, omne intra se bonum terminabit et dicet quod Stilbon ille dixit, Stilbon quem Epicuri epistula insequitur. Hic enim capta patria, amissis liberis, amissa uxore, cum ex incendio publico solus et tamen beatus exiret, interroganti Demetrio, cui cognomen ab exitio urbium Poliorcetes fuit, num quid perdidisset, 'omnia' inquit 'bona mea mecum sunt'. Ecce vir fortis ac strenuus! ipsam hostis sui victoriam vicit. 'Nihil' inquit 'perdidi': dubitare illum coegit an vicisset.
'Omnia mea mecum sunt': iustitia, virtus, prudentia, hoc ipsum, nihil bonum putare quod eripi possit. Miramur animalia quaedam quae per medios ignes sine noxa corporum transeunt: quanto hic mirabilior vir qui per ferrum et ruinas et ignes inlaesus et indemnis evasit! Vides quanto facilius sit totam gentem quam unum virum vincere? Haec vox illi communis est cum Stoico: aeque et hic intacta bona per concrematas urbes fert; se enim ipse contentus est; hoc felicitatem suam fine designat.

La anécdota es narrada por Diógenes Laercio (Vita philosophorum I, 115, 1-10):

ὅτε καὶ βουλομένῳ παρ'αὐτοῦ τῶν ἀπολωλότων ἀναγραφὴν λαβεῖν ἔφη μηδὲν τῶν οἰκείων ἀπολωλεκέναι. παιδείαν γὰρ μηδένα ἐξενηνοχέναι, τὸν τε λόγον ἔχειν καὶ τὴν ἐπιστήμην.
Estando la ciudad de Megara, patria de Estilpón sometida, sus hijos perdidos, perdida su esposa, mientras escapaba del incendio total solo y, pese a todo, feliz, Demetrio, llamado Poliorcetes por sus asedios a las ciudades, le preguntaba si había perdido alguna cosa, a lo cual respondió "que no había perdido nada de lo personal, ya que nadie queda desprovisto de su educación (paideía), pues conserva su razón (lógos) y su saber (epistéme).

De Séneca hemos tomado un fragmento que sirve de pie de página a este blog. Consideramos que es un texto muy bello. Ésta es la traducción:

Si algún día desde el cieno de la tierra llegamos a aquella altura sublime y excelsa, nos aguardan la tranquilidad del alma y, disipado todo error, la plena libertad. ¿Quieres saber lo que ésta supone? No temer a los hombres, ni a los dioses; no codiciar ni lo deshonesto, ni lo excesivo; poseer el máximo dominio de sí mismo. Es un bien inestimable llegar a la propia posesión.

La traducción se debe a Don Ismael Roca Meliá, del qual me precio (¡qué tiempos aquéllos!) haber sido alumno.


Viene también a sumarse a esta controversia en la adjudicación de nuestra cita el Marqués de Santillana en sus



PROVERBIOS DE GLORIOSA DOTRINA E FRUCTUOSA ENSENAÑÇA



dentro del
COMIENÇA EL PROLOGO.

y, a su vez, en el
PROHEMIO DEL MARQUES ALCONDE DE ALVA

V. ... Testifica asy mesmo Valerio que dimitidas e dexadas las armas por este Bias, tanto se dio a esta sçiencia que todas otras cosas aborresçio, e las ovo asy como en odio: por tal que, non sin cabsa, uno de los siete sabios fue llamado e uno asy mesmo d'aquellos que, renunciada la tabla o mesa de oro, la offresçieron con grand liberalidat al oraculo d'Apolo. Deste Bias asy mesmo se cuenta, que como aquella mesma çibdat agora por los megarensas, agora por otros enemigos se tomasse e posiesse a robo, todos aquellos que podieron escapar de las hostiles manos, cargando las cosas suyas de mayor presçio, fuyeron con ellas: e como el solo con grand reposo passeasse por los exidos* de la çibdat, fingese que la Fortuna le vino al encuentro e como le preguntasse como el non seguia la opinion de los otros vecinos de Ypremen, este fue el que respondio: Omnia mea bona mecum porto; que quiere decir: todos los bienes mios conmigos los llevo. Dicen otros, de los quales Seneca es uno, que este fue Estilbon; pero digan lo que les plaçera, e sea qualquiera, tanto que sea; ca de los nombres vana e sin provecho es la disputa; e en conclusion este sera el nuestro thema.
Aún nos queda una fuente que atribuye la frase a otro personaje. La fuente es el fabulista Fedro (Fábulas IV, 23, 14) y el personaje a quien se le atribuye es el poeta Simónides de Ceos. Éste es el texto:

Homo doctus in se semper divitias habet. Simonides, qui scripsit egregium melos, quo paupertatem sustineret facilius, circum ire coepit urbes Asiae nobiles, mercede accepta laudem victorum canens. Hoc genere quaestus postquam locuples factus est, redire in patriam voluit cursu pelagio; erat autem, ut aiunt, natus in Cia insula: ascendit navem, quam tempestas horrida simul et vetustas medio dissolvit mari.
Hi zonas, illi res pretiosas colligunt, subsidium vitae. Quidam curiosior: "Simonide, tu ex opibus nil sumis tuis?" "Mecum" inquit "mea sunt cuncta". Tunc pauci enatant, quia plures onere degravati perierant. Praedones adsunt, rapiunt, quod quisque extulit, nudos relinquunt. Forte Clazomenae prope antiqua fuit urbs, quam petierunt naufragi. Hic litterarum quidam studio deditus, Simonidis qui saepe versus legerat eratque absentis admirator maximus, sermone ab ipso cognitum cupidissime ad se recepit; veste, nummis, familia hominem exornavit. Ceteri tabulam suam portant rogantes victum. Quos casu obvios Simonides ut vidit: "Dixi, inquit, mea mecum esse cuncta; vos quod rapuistis perit".
Dejamos aquí este repaso a las fuentes que han tratado la máxima que da nombre a nuestro blog. Se deba a un sabio, a un filósofo o a un poeta, lo cierto es que se adapta muy bien a nuestra manera de pensar.
Finalizo destacando las palabras que Diógenes Laercio pone en boca de Estilpón. Son tres palabras clave; ellas resumen el omnia mea del nombre de nuestro blog. Aquí trataremos de trabajr en torno a ellas y todo aquello con lo que se relacionan. Las recuerdo:
παιδεία --> educación
λόγος --> razón
ἐπιστήμη --> saber.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Salue, amice !
Multum mihi placuit opinionem tuam. Hodie in aula mea usus sum hanc sententiam.
Cura multum ut ualeas !.

Francisco Valero
(IES Albaidae, Valentiae)