martes, 22 de mayo de 2007

Capriccio de Richard Strauss, a propósito de una alusión mitológica (y III)

Y ahora ya ha llegado el momento de centrarnos en la alusión mitológica. He de advertir que la traducción del alemán es mía, por lo que es posible que haya errores, que los expertos en la lengua de Goethe sabrán disculpar.
Como hemos visto, tanto en el argumento como en la estructura teatral, en la escena novena de la ópera se produce la intervención de una bailarina, unos músicos y un dúo de cantantes napolitanos y, tras ello, la condesa insta a La Roche a que desvele el programa de la fiesta de cumpleaños:
GRÄFIN:
So verraten Sie uns doch endlich Ihr grosses Programm!
¡Así que revélenos por fin su gran programa!
La Roche especifica las dos partes de la fiesta: el nacimiento de Palas Atenea y la caída de Cartago, curiosamente una relacionada con la antigüedad griega y otra, de alguna forma, con la romana:
DIREKTOR:
Das Huldigungsfestspiel, die grandiose »azione teatrale« meiner gesamten Truppe, hat zwei Teile. Da ist zuerst die Darstellung einer erhabenen Allegorie: »Die Geburt der Pallas Athene.« Aus dem Kopf des Zeus wird sie geboren!
La fiesta de homenaje, la grandiosa “azione teatrale” de toda mi compañía, tiene dos partes. Primero la representación de una sublime alegoría: “El nacimiento de Palas Atenea”. De la cabeza de Zeus nació ella.
El conde no parece conocer el mito y expresa su extrañeza:
GRAF:
Wie das?
¿Cómo es eso?
El viejo director explica que así lo narra el mito y empieza a narrar la historia a grandes rasgos:
DIREKTOR:
So erzählt's die Legende: Nachdem er mit Metis das Kind gezeugt, verschlang er die Mutter...
Así lo narra la leyenda: después de haber engendrado el niño con Metis, se tragó a la madre…
El conde, Flamand y Olivier, Clairon y la condesa muestran su asombro ante el hecho de que Zeus se tragara a Metis:
GRAF:
Wie? Er hat sie verschluckt?
¿Cómo? ¿Se la tragó?
FLAMAND und OLIVIER:
Verschluckt?
¿Tragó?
GRÄFIN und CLAIRON:
Verschluckt?
¿Tragó?
Olivier bromea con la acción:
OLIVIER:
Er schlingt sie hinunter wie ein Hecht, die zarte Geliebte ...
Se la traga como un lucio, a la tierna amante…
La actriz Clairon, el conde y la condesa parece que se suman a la broma y se preguntan la causa de tal acto:
CLAIRON:
Aus Liebe?
¿Por amor?
GRAF:
Aus Liebe? Wie zärtlich!
¿Por amor? ¡Qué tierno!
GRÄFIN:
Aus Liebe?
¿Por amor?
GRAF:
Aus Hunger!
¡Por hambre!
El músico Flamand parece que conoce el mito, porque introduce el tema de los celos de Juno:
FLAMAND:
Aus Angst vor Juno!
¡Por miedo a Juno!
La Roche continúa, inasequible al desaliento:
DIREKTOR: (fährt fort) (continúa)
In ihm wächst die Tochter.
En ella estaba la hija.
Olivier continúa la idea de los celos de Hera:
OLIVIER:
Die Geliebte versteckt vor der eifersüchtigen Gattin!
¡Esconde a su amante de su celosa esposa!
La actriz comenta la forma, cuanto menos curiosa, de Zeus para ocultar a Juno sus aventuras amorosas:
CLAIRON:
Ein kurioses Mittel, seine Seitensprünge zu verbergen! Ha! Ha!
¡Un medio curioso de ocultar sus escapaditas! ¡Ja, ja!
La Roche sigue narrando el mito:
DIREKTOR:
Und als Kind seines Geistes steigt sie jäh empor aus dem Haupt des Gottes!
¡Y como un hijo de su pensamiento surge repentinamente de la cabeza del dios!
Olivier se interesa, en cambio, por el padre de los dioses:
OLIVIER:
Und Zeus?
¿Y Zeus?
Pero La Roche se sigue centrando en Atenea:
DIREKTOR:
In voller Rüstung - von Chören begrüsst!
¡Completamente armada, saludada con coros!
FLAMAND:
Ha! Ha!
¡Ja, ja!
El poeta sigue preocupándose por Zeus:
OLIVIER:
Ihm ist wohl bei solcher Entbindung!
¡Él se encuentra bien por tal alumbramiento!
La Roche, a lo suyo:
DIREKTOR:
Die Erde erbebt...
La tierra tiembla
Es ahora Flamand quien se suma a la preocupación por Zeus:
FLAMAND:
Ein quälender Kopfschmerz ...
Un angustioso dolor de cabeza…
El director teatral continúa narrando los efectos del divino alumbramiento en la natruraleza:
DIREKTOR:
Die Sonne stelit still!
El Sol se detiene
Ahora Clairon se pregunta qué fue de Metis:
CLAIRON:
Und die Mutter?
¿Y la madre?
FLAMAND:
... scheint ausser Frage!
…brilla excepto la pregunta
CLAIRON:
Wo bleibt sie?
¿Dónde está?
DIREKTOR:
Pauken und Zymbeln...
Timbales y címbalos…
FLAMAND:
Sie bleibt spurlos verschwunden!
¡Ella ha desaparecido sin dejar rastro!
DIREKTOR:
... schildern die Erregung des Weltalls!
… describen la irritación del Universo!
OLIVIER:
Sie liegt ihm im Magen!
¡Ella yace en su estómago!
GRAF:
Ein possierlicher Einfall!
¡Una graciosa ocurrencia!
En el octeto que sigue se entremezclan varias intervenciones. La condesa muestra ternura por la ingenuidad de La Roche, al tiempo que destaca la burla de los artistas y la seriedad de viejo director.
Clairon destaca el tema elegido por La Roche, su originalidad y su extrañeza.
El conde destaca la ridiculez y la inmovilidad de las ideas de La Roche.
Los cantantes italianos, mientras tanto, advierten que las burlas pueden provocar el estallido de furia de La Roche, pero se centran en lo suyo, la mujer en comer tarta y ofrecérsela a su compañero Gaetano, éste en que no coma ni beba demasiado y ambos en el anticipo aún no cobrado que debe entregarles el director.
Flamand y Olivier se siguen burlando, aludiendo uno a los instrumentos musicales que acompañan el nacimiento de Atenea y presentando el otro a Hefesto que, martillo en ristre, se dispone a partir el cráneo de Zeus.
La Roche advierte las burlas, incluidas las del conde, y se queja amargamente del poco respeto de la juventud por la mitología, la tilda de superficial y atea, de no tener respeto, ni esperanza en el futuro. Destaca que no tienen ninguna consideración a su inspiración y atribuye sus risas a su insensatez.
La condesa descubre el enfado de La Roche ante las burlas e intenta calmarlo; para ello no duda en decir que se ven desbordados por su fantasía y que no creen que pueda representarse semejante tema en la escena. Alaba su capacidad y su arte en la dirección y le pide indulgencia ante lo profano de sus conocimientos teatrales. Después le pregunta por la segunda parte de la fiesta.
La Roche se explaya describiendo la riqueza de medios y decorado que exige la puesta en escena de La caída de Cartago, aderezada con todo tipo de siniestros (incendios, caída de rayos, naufragios, desplome de palacios).
Olivier y Flamand se burlan también diciendo que conocen el final de la obra: un balet en medio de las ruinas.

OKTETTI. Teil (Lach-Ensemble)
GRÄFIN:
Sie lachen ihn aus und er meint es so ernst. Seine Würde ist köstlich! Ha! Ha! Im Grunde ist er rührend, der alte Herr in seinem jugendlichen Feuer! Seine Phantasie treibt wundersame Blüten! Seine Naivität ist wirklich entzückend!
(Ellos se ríen de él y él cree que es tan serio. ¡Su dignidad es exquisita! ¡Ja, ja! En el fondo está conmovido, el señor mayor en su fuego juvenil. Su fantasía hace florecer maravillosas flores Su ingenuidad es realmente encantadora).
CLAIRON:
Er ist wie immer originell in seinen Einfällen. Ein kühner Neuerer! Ha! Ha! Eine poetische Idee, in natura dargestellt! Hai Hai. Er bringt Zeus in eine fatale Situation! Ha! Ha! Vaterfreuden besonderer Art! Ha! Ha! Bizarrer Gedanke! Ha! Ha!
(Él es como siempre original en sus ocurrencias. Un osado innovador ¡Ja, ja! Una poética idea, representada in natura. Hai, hai.. Lleva a Zeus a una situación fatal. ¡Ja, ja! Peculiar arte. Extraña idea.
GRAF:
Ha! Ha! Er meint es ganz ernst! Diese Theaterleute sind ganze Narren! Ha! Ha! Sie leben im Mondlicht ihrer fixen Ideen! Ha! Ha! - Wie lächerlich! Sie fährt ihm in voller Rüstung aus dem Kopf. Hai Hai Ein possierlicher Einfall! - Als Geburtstagsüberraschung für meine Schwester! Ha! Ha!
¡Ja, ja! Él cree que es tan serio. ¡Está gente del teatro está loca! ¡Ja, ja! Viven en luz de la luna de sus ideas fijas. ¡Qué ridículo! Ella le sale completamente armada de la cabeza. Hai, hai. Una graciosa ocurrencia, como sorpresa de cumpleaños para mi hermana. ¡Ja, ja!
DER ITALIENISCHE TENOR:
Sie lachen ihn aus - er wird schlechter Laune. Was ist da zu tun?
Ellos se ríen de él; él se está poniendo de mal humor. ¿Qué pasará?
DIE SÄNGERIN (la cantante):
Die Torte ist grossartig! Nimm, Gaetano!
¡La tarta está riquísima! ¡Toma, Gaetano!
DER TENOR:
Ich glaube, wir kommen heute nicht mehr züi unserem Vorschuss.
Yo creo que ya no recibiremos hoy nuestro anticipo
DIE SÄNGERIN:
Ich habe dir geraten, heute früh ihn zu fordern, vor unserer Fahrt hierher auf das Schloss.
Te había aconsejado pedirlo hoy temprano, antes de nuestro viaje aquí al castillo.
DER ITALIENISCHE TENOR:
Er war nie allein, wie sollt' ich es machen!!
(Él nunca estaba solo, ¡cómo mlo hubiera podido hacer!)
DIE SÄNGERIN:
Die Torte ist grossartig! Sie zerfliesst auf der Zunge! Nimm, Gaetano.
¡La tarta está riquísima! ¡Se derrite en la lengua! ¡Toma, Gaetano!
DER TENOR:
Sie isst und isst und trinkt und isst!
!Ella come y come y bebe y come¡
DIE SÄNGERIN:
Brüll nicht auf mich, Gatano' Die Torte ist grossartig! Nimm, teurer Freund. - *Und hier die Orangen!
Sizilianische Früchte - ganz ohne Kerne. - Ein reines Vergnügen!
No me grites, Gaetano. ¡La tarta está riquísima! Toma, querido amigo. Y aquí están las naranjas. Frutos sicilianos, todas sin pepitas. ¡Un puro placer!
DER TENOR: (brüllt sie an) (le grita)
Trink' nicht so viel vom spanischen Wein!
(¡No bebas tanto vino español!)
FLAMAND:
Vor unseren Augen entschlüpft sie dem mäch-tigen Haupte Gottes! Ha! Ha! In voller Rüstung - mit Schild und Speer!! »Jäh steigt sie empor« mit Zymbeln und Pauken! Tschin! Tschin! Bum! Bum! Tschin! Tschin! - Bum! Bum! »Die Sonne steht still!«
¡Ante nuestros ojos ella escapa de la poderosa cabeza del dios! ¡Ja, ja! ¡Con armadura completa, con escudo y lanza! Surge súbitamente, con timbales y címbalos ¡Chin, chin! ¡Bum, bum! ¡Chin, chin! ¡Bum, bum! ¡El Sol se detiene!
OLIVIER:
Ha! Ha! Schon seh' ich die Wunder seiner Regie: Hephaistos tritt auf, der mächtige Schmied! Ha! Ha! Er schwingt den Hammer! Ha! Ha! Mit wuchtigen Schlägen. Ha! Ha! Er spaltet ihn auf, den Schädel des Zeus, damit es empor kann, das göttliche Kind. Ha! Ha! ans Licht der Welt! - Die Frucht seiner Liebe! Ha! Ha! Es brummt ihm der Schädel. Er wird erlöst! Ha! Ha! und Chöre besingen die göttliche Entbindung! Ha! Ha!
(¡Ja, ja! Ya veo las maravillas de su dirección: Hefesto entra en escena, el poderoso herrero ¡Ja, ja! Él blande el martillo. ¡Ja, ja! Con golpes violentos…¡Ja, ja! Él divide el cráneo de Zeus, para que pueda salir la criatura divina…¡Ja, ja! a la luz del mundo. El fruto de su amor ¡Ja, ja! El cráneo le retumba Él es liberado ¡Ja, ja! y los coros cantan el divino alumbramiento ¡Ja, ja!)
DIREKTOR:
Ich glaube, die beiden lachen mich aus! Auch der Graf ist recht heiter! Oberflächliche Weltleute! Sie machen sich lustig über die Mythologie! Die heutige Jugend, sie hat keine Ehrfurcht! Nichts ist ihr heilig. Atheistengesindel! Wahrhaftig. Sie lachen! Kein Verständnis für meine Inspiration! Atheistengesindel! Einer trostlosen Zukunft gehen sie entgegen! Lachend, in ihrem Unverstand!
Creo que los dos se ríen de mí. También el conde está risueño. Superficial gente de mundo. Se burlan de la mitología. La juventud de hoy, no tiene ningún respeto. Nada es para ella sagrado. ¡Chusma atea! Verdaderamente, se ríen ¡Ninguna comprensión para mi inspiración! ¡Chusma atea! ¡Van directos a un futuro sin esperanza! Riendo en su falta de juicio.
GRÄFIN:
Ohol Ich sehe, er fühlt sich beleidigt durch unser Lachen. Er scheint zu grollen, ich muss ihn versöhnen. (Sie wendet sich an den Direktor) Sie sehen uns überrascht von Ihrer Phantasie. Wir zweifeln, ob ihr kühner Entwurf sich wird darstellen lassen auf dem Theater. Nehmen Sie unseren Pessimismus nicht gar zu ernst. Haben Sie Nachsicht -, wir sind ja Laien. Die Kunst Ihrer Regie wird uns eines Besseren belehren! - Und wovon handelt der zweite Teil Ihres Festspiels?
¡Ajá! Veo que él se siente ofendido por nuestras risas. Parece que va a estallar, debo apaciguarlo (se vuelve hacia el director). Nos ve sorprendidos ante su fantasía. Nosotros dudamos de que su atrevido proyecto pueda ser representado en el teatro. No se tome Usted nuestro pesimismo demasiado en serio. Tenga Usted indulgencia, nosotros somos profanos. El arte de su dirección nos abrirá los ojos. ¿Y de qué trata la segunda parte de su fiesta?
DIREKTOR:
Er ist heroisch und hochdramatisch: » Der Untergang Karthagos.« Kulissen, Prospekte, herrlich gemalt; Maschinen und Massen in regster Bewegung! Die Stadt in Brand - ein Feuermeer - atembeklemmend! Die Dekoration transparent - geschliffene Stäbe aus böhmischem Glas, von rückwärts beleuchtet, in flammendem Rot! Feuerspiegel! Glasprismen! Viertausend Kerzen. Hundert Flambeaus! Pechringe. Fackeln in allen Grössen! Eine schaukelnde Galeere, von mir konstruiert. Blitz und Einschlag auf offener Szene. Die Segel in Flammen. Ein brennendes Wrack! Springflut im Hafen! Der Palast stürzt ein.
(Es heroico y altamente dramático: “La caída de Cartago”. Bastidores, prospectos, espléndidamente pintados; máquinas y multitudes en activo movimiento. La ciudad en llamas – un mar de fuego – que hace sofocante la respiración. La transparente decoración – afiladas varas de cristal de Bohemia, iluminadas desde atrás, en un rojo ardiente. Prismas de cristal. Cuatro mil candelas, cien antorchas. Anillos de brea, antorchas de todos los tamaños. Una galera que se balancea, construida por mí. Un rayo y su caída sobre la escena abierta. Las velas en llamas, un buque ardiendo. La marea en el puerto. El palacio se derrumba.
FLAMAND:
Hör auf, hör auf! Wir kennen das Ende!
¡Acabe, acabe! ¡Conocemos el final!
OLIVIER:
Zum Schluss auf den Trümmern grosses Ballett!
¡Para el final sobre las ruinas un gran balet!
Como hemos podido comprobar la alusión mitológica a que nos referíamos era la del nacimiento de Atenea. Strauss demuestra buen conocimiento del mito, en boca de La Roche. Además la extrañeza del mito sirve a los artistas, a Clairon y a los condes para burlarse del pobre director teatral.
Recordamos que este mito está esculpido en el tímpano del frontón oeste, la entrada principal del Partenón de Atenas.
En esencia, el mito es éste:
El nacimiento de Atenea
El nacimiento de Atenea es uno de los más sorprendentes e increíbles, dicen sus devotos. Sin duda lo es porque en la génesis de su mito intervienen los intereses de la ciudad que patrocina, la más culta, la más poderosa, la más rica. Dicen que es la única deidad que nació adulta, pero se olvidan de Afrodita, ante cuyo esplendor y belleza toda la naturaleza gritó de entusiasmo.
Diversos mitos explican su nacimiento, la versión pelásgica cuenta que nace en Libia, junto al lago Tritonio; tres ninfas, vestidas con pieles de cabra, la encuentran y la crían.
Muy diferente es el mito netamente helénico: Su padre fue Palas, un gigante de forma caprina, que ya niña intentó violarla y al que luego ella mató y desolló.
Otros dicen que su padre fue Poseidón, al que ella repudió y pidió a Zeus que la adoptara.
Pero las sacerdotisas de Atenea cuentan que a Zeus se le antojó yacer con
Metis, la Titánide de la Sabiduría, quien intentó escapar de él adoptando diferentes formas, pero Zeus fue más tenaz o más hábil; la persiguió hasta que en un momento de descuido la alcanzó, logró su objetivo y la dejó encinta. Luego Gea, la madre Tierra, declaró en un oráculo que la diosa alumbraría a una niña, pero, si Metis volvía a concebir, sería un niño que llegaría a ser mejor y más fuerte que el propio Zeus y lo destronaría, siguiendo la tradición dinástica. Presa de pánico, Zeus persuadió a Metis para que reposara en su lecho y una vez dormida se la tragó entera. Zeus comentaba que ella, Metis, la Sabiduría, le aconsejaba desde el interior de su vientre.
Así las cosas, un día mientras paseaba por la orilla del lago Tritón, Zeus sintió un punzante dolor de cabeza; tuvo la sensación de que la cabeza le iba a explotar e hizo resonar el firmamento con sus gritos. Hermes escuchó el estruendo y acudió rápidamente en su auxilio. Luego de examinar la cabeza de Zeus, adivinó la causa del dolor y llamó a Hefaistos para que trajera una cuña y un martillo con que abrir el cráneo del dios. Así lo hizo el cojo y al instante de la herida saltó Atenea con un terrible grito de guerra, ya adulta y armada.
De las fuentes griegas, citaremos sólo dos: Apolodoro y Luciano.
El primero, en el libro I de la Biblioteca, dice:
Zeus se une a Metis, quien había adoptado diversas formas para zafarse, y al dejarla encinta se apresura a devorarla, pues Gea había predicho que, después de la hija que llevaba en su vientre, nacería un hijo destinado a ser dueño del cielo: por miedo a esto se la tragó. Cuando llegó el momento del parto, Prometeo, o según otros Hefesto, con un hacha le abrió la cabeza a Zeus y de ella saltó Atenea armada junto al río Tritón.
Luciano, en su diálogo entre Zeus y Hefesto, nos ofrece un chispeante y gracioso diálogo entre ambos dioses que transcribimo en su totalidad (la traducción es la de José Luis Navarro y Andrés Espinosa, en Gredos):
HEFESTO: ¿Qué debo hacer, Zeus? Pues, siguiendo tus órdenes, vengo con el hacha muy afilada, que si hiciera falta hasta podría partir por la mitad las piedras de un golpe.
ZEUS: Bravo, Hefesto. Pero, da un golpe seco y párteme la cabeza en dos.
HEFESTO: ¿Me intentas poner a prueba, a ver si me he vuelto loco? Ordéname de verdad lo que quieres que haga contigo
ZEUS: Pues eso justamente, partirme el cráneo por la mitad. Y si no me haces caso no será ahora la primera vez que experimentes en tus carnes mi cólera.. Y tienes que descargar el golpe con toda tu fuerza sin demorarte, que me muero de dolores de parto que mes están haciendo polvo el cerebro.
HEFESTO: Mira a ver, Zeus, no vayamos a hacer algún disparate; que el hacha está muy afilada y te va a ayudar a parir no sin sangre ni al modo de Ilitía.
ZEUS: Tu limítate a descargar el golpe sin miedo, que ya sé lo que me conviene.
HEFESTO: Muy a pesar mío lo voy a descargar. ¿Qué remedio me queda, si lo ordenas tú? ¿Qué es esto? ¿Una muchacha armada? Un gran dolor tenías en al cabeza. Así estabas tan cabreado, pues estabas dando vida bajo las meninges a semejante doncella, y encima armada. Sin darte cuenta tenías un campamento y no una cabeza. Y ella salta y brinca y agita el escudo y blande la lanza y está llena de furor divino. Y lo más importante, en breve se ha puesto guapísima y en la flor de la vida. Tiene ojos verdes pero el casco los resalta y realza su belleza. Así que dámela en matrimonio como pago por mi asistencia al parto.
ZEUS: Es imposible lo que me pides, Hefesto, pues ella va a querer permanecer siempre virgen; por mi parte no puedo decir nada en contra.
HEFESTO: Eso es lo que yo quería; el resto corre de mi cuenta y voy a raptarla ya.
ZEUS: Si te resulta fácil, hazlo, sólo que sé muy bien que tus amores son imposibles.

Hasta aquí el interesante diálogo, cuyo final nos llevaría a otras historias míticas.

No hay comentarios: