miércoles, 27 de febrero de 2008

La Odisea del pop

Nuestro artículo de hoy nos lleva a dos canciones pop que tratan sobre personajes de la Odisea de Homero. La primera canción es más explícita y en ella es más fácil identificar la historia narrada. Nos estamos refiriendo a Suzanne Vega y su My name is Calypso.
Está claro que quien habla es la hija de Atlas, Calipso.
Para la historia puede leerse aquí.


MY NAME IS CALYPSO
My name is Calypso
And I have lived alone
Live on an island
And I waken to the dawn.
A long time ago
I watched him struggle with the sea
I knew that he was drowning
And I brought him into me.
Now today
Come morning light
He sails away
After one last night
I let him go.
My name is Calypso
My garden overflows
Thick and wild and hidden
Is the sweetness there that grows
My hair it blows long
As I sing into the wind
I tell of nights
Where I could taste the salt on his skin
Salt of the waves
And of tears
And though he pulled away
I kept him here for years
Now I let him go
My name is Calypso
I have let him go
In the dawn he sails away
To be gone forever more
And the waves will take him in again
But he'll know their ways now
I will stand upon the shore
With a clean heart
And my song in the wind
The sand may sting my feet
And the sky will burn
It's a lonely time ahead
I do not ask him to return
I let him go
I let him go.




La segunda canción pertenece a Donald Fagen y Walter Becker, fundadores del grupo Steely Dan.
La encontramos en el álbum Aja, que el grupo editó en 1977.


HOME AT LAST
I know this super highway
This bright familiar sun
I guess that I'm the lucky one
Who wrote that tired sea song
Set on this peaceful shore.
You think you've heard this one before.
Well the danger on the rocks is surely past
Still I remain tied to the mast
Could it be that I have found my home at last
Home at last
She serves the smooth retsina
She keeps me safe and warm.
It's just the calm before the storm.
Call in my reservation.
So long hey thanks my friend.
I guess I'll try my luck again
Well the danger on the rocks is surely past
Still I remain tied to the mast
Could it be that I have found my home at last
Home at last
Una traducción aproximada:
Conozco esta super carretera, este brillante sol familiar. Supongo que soy el afortunado que escribió la canción ¿del cansado mar? situado en esta pacífica costa. Tú piensas que has oído esto antes. Bien el peligro en las rocas es, sin duda, pasado Aún sigo ligado al mástil ¿Podría ser que he encontrado mi casa por fin? En casa por fin. Ella sirve el buen retsina. Ella me mantiene seguro y cálido. Sólo es la calma antes de la tormenta ¿Llama para mi reserva? Tanto tiempo gracias a mi amigo. Supongo que intentaré de nuevo mi suerte. Bien el peligro en las rocas es, sin duda, pasado Aún sigo ligado al mástil ¿Podría ser que he encontrado mi casa por fin? En casa por fin.
Lo que hay entre interrogantes y en color rojo son dudas de mi pésimo inglés. Si algún lector caritativo puede aportar una traducción más decente, su aportación será bien recibida.





Dos ejemplos más de la presencia de los mitos griegos en la música moderna.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Excelente aportación, compañero. Muchas gracias. Un saludo muy cordial.

Anónimo dijo...

P.D.: Sobre la Odisea también tenemos "Ulises" de Warcry. (http://blogs.ya.com/griegoantiguo/c_38.htm#comment_1)

bías dijo...

Gracias, Ricardo, por tus comentarios y tus enlaces, aunque en este tipo de música compruebo que tú estás más "puesto".
Saludos.

Esther dijo...

Eres una caja de sorpresas,Bías, de gratas sorpresas, por supuesto.
Tomo buena cuenta de tus magníficos referentes.
Muchas gracias.

bías dijo...

Bueno, Esther, ¡qué gusto leerte por aquí! Celebro que mis "investigaciones" te sirvan. Seguiremos con ello. Gracias por leer este blog.